در این صفحه پر تکرارترین سوالات مرتبط با ترجمه رسمی مدارک گردآوری و به طور دقیق پاسخ داده شده است. اگر سؤال شما اینجا نیست، در انتهای صفحه راه های ارتباطی دارالترجمه رسمی نیل قرار داده شده است تا بتوانید سریعاً با کارشناسان ما تماس بگیرید
ترجمه رسمی ترجمه ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و با مهر و امضا همراه میشود. این نوع ترجمه ارزش حقوقی دارد و برای ارائه به نهادهای رسمی داخل یا خارج از کشور مورد نیاز است. ترجمه عادی تنها ترجمه ای کارکردی و غیر داستانی است که ممکن است برای درک محتوا کافی باشد اما ارزش قانونی و پذیرش رسمی ندارد.
بیشترین زبان های رایج شامل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی و چینی هستند. بسیاری از دارالترجمه ها برای زبان های کمتر متداول نیز مترجم رسمی یا مترجم متخصص دارند. در دارالترجمه رسمی نیل ما برای زبان های پر تقاضا و برخی زبان های تخصصی مترجم رسمی و با تجربه ارائه میدهیم.
مترجم رسمی کیست و چگونه باید شناسایی شود؟
مترجم رسمی فردی است که پروانه رسمی ترجمه از مراجع ذی صلاح (قوه قضاییه) دارد. این افراد می بایست مهر و شناسه رسمی در ترجمه ها درج کنند تا ترجمه به عنوان رسمی قابل ارائه باشد. همیشه از دارالترجمه درخواست شماره پروانه مترجم یا نشان رسمی کنید تا از قانونی بودن ترجمه اطمینان حاصل کنید.
در چه مواردی به ترجمه رسمی نیاز دارم؟
موارد معمول نیاز به ترجمه رسمی شامل امور مهاجرت و ویزا، اپلای دانشگاه، ثبت نام در دانشگاه ها و مدارس خارجی، ارائه مدارک به سفارتها، امور قضایی، معامله ملکی بین المللی، تأسیس شرکت در خارج و ارائه اسناد به بانک ها یا مؤسسات دولتی خارجی است.
مدارک و نیازمندیها
کدام مدارک معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه، ترجمه مدارک تحصیلی ترجمه رسمی (دیپلم، ریزنمرات، دانشنامه)، گواهی های پزشکی، اسناد ملکی، قراردادها، گواهی های شغلی، سوابق بیمه و فیش های حقوقی از جمله مدارکی هستند که اغلب برای ترجمه رسمی درخواست میشوند. لیست دقیق بستگی به مقصد و سازمان پذیرنده دارد.
در بسیاری از موارد برای انجام ترجمه رسمی و مخصوصاً برای دریافت تأییدات دادگستری یا وزارت امور خارجه، اصل مدرک لازم است. برای استعلام قیمت اولیه و بررسی امکان ترجمه می توانید نسخه اسکن یا عکس با کیفیت ارسال کنید، اما معمولاً برای نهایی کردن و تحویل رسمی، اصل مدرک مورد نیاز خواهد بود.
بله. مدارکی که دارای مهر یا هولوگرام دانشگاه یا سازمان صادرکننده هستند معمولاً باید در همان قالب ارائه شوند. در برخی موارد بدون مهر یا هولوگرام، سازمان پذیرنده ترجمه را نخواهد پذیرفت یا درخواست تأیید بیشتر میکند.
برای مدارک تحصیلی اغلب لازم است که ترجمه ریز نمرات و دانشنامه ها دارای مهر دانشگاه باشند. برخی دانشگاهها ممکن است ترجمه رسمی را همراه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز بخواهند. همچنین تاکید بر صحت نام افراد، تاریخ ها و شناسه دانشجویی اهمیت بالایی دارد.

قیمت و زمان ترجمه رسمی
هزینه ترجمه رسمی معمولاً بر اساس نوع مدرک، تعداد صفحات یا بخش های قابل شمارش، زبان مقصد و نیاز به تأییدات (دادگستری و وزارت خارجه) تعیین میشود. همچنین خدمات فوری یا تحویل در روز میتواند هزینه را افزایش دهد. دارالترجمه معمولاً پس از بررسی فایل، پیش فاکتور دقیق ارائه میدهد
بسته به نوع مدرک و نیاز به تأییدات، زمان میتواند از چند ساعت (برای مدارک ساده و تک صفحهای با خدمات ترجمه فوری) تا چند روز کاری (برای مدارک تحصیلی یا حقوقی که نیاز به تأییدات دارند) متغیر باشد. محدوده تقریبی زمان:اسناد هویتی ساده: 1–2 روز کاری
مدارک تحصیلی: 2–4 روز کاری
اسناد حقوقی/شرکتی: 3–7 روز کاری
مدارک با تأییدات: 5–10 روز کاری
برخی دارالترجمه ها برای سفارش های حجیم یا مشتریان دائمی بسته های قیمتی یا تخفیف ارائه میدهند. اگر تعداد صفحات زیاد دارید یا میخواهید چند مدارک را همزمان ترجمه کنید، حتماً از دارالترجمه برای دریافت تعرفه ویژه سؤال کنید.
تأییدات قانونی (دادگستری و وزارت امور خارجه)
اگر مقصد شما سفارت یا سازمان خارجی تأیید شدهای است که مهر دادگستری را الزامی میداند (مانند برخی دانشگاهها یا ادارات دولتی)، باید بعد از گرفتن ترجمه رسمی، نسخه ترجمه را به دفتر دادگستری ببرید تا مهر دادگستری بر آن زده شود. این مرحله معمولاً پس از مهر مترجم و قبل از ارسال به وزارت خارجه انجام میشود.
خیر، همه مدارک نیاز به تأیید وزارت خارجه ندارند. ضرورت این تأیید به کشور مقصد و مقررات آن کشور بستگی دارد. برخی سفارت ها تنها مهر مترجم رسمی را میپذیرند و برخی دیگر مهر دادگستری و سپس مهر وزارت خارجه را هم درخواست میکنند.
زمان اخذ تأییدات بسته به روند اداری و شلوغی دفاتر اجرایی متغیر است. معمولاً تأیید دادگستری یک یا چند روز کاری و تأیید وزارت خارجه چند روز کاری یا بیشتر طول میکشد. برای اطلاع دقیق تر، با دارالترجمه مشورت کنید تا زمان بندی مشخص بر اساس نوع مدرک اعلام شود.
بله، دارالترجمه معمولاً پیگیری های لازم را برای اخذ مهرها انجام میدهد و مشتری را از وضعیت تأییدات مطلع میسازد. در صورت نیاز میتوانید از دارالترجمه در خواست کنید روند پیگیری به صورت فعال انجام شود.
کیفیت و تضمین
یک دارالترجمه معتبر دارای رویه کنترل کیفیت است که شامل بازبینی توسط ویراستار دوم، تایید نهایی و تطبیق با اصل سند میشود. همچنین میتوانید نمونه کار و نظرات مشتریان قبلی را بررسی کنید یا درخواست نمونه ترجمه برای اطمینان داشته باشید.
بله، دارالترجمه های معتبر معمولاً در صورت وجود خطای ترجمه یا اشکال در مطابقت با اصل سند، اصلاحات را بدون هزینه یا با هزینه اندک انجام میدهند. بهتر است پیش از تحویل نهایی، نسخه ترجمه را بررسی کنید و هرگونه اشکال را اطلاع دهید.
در صورت بروز اشتباهات عمدی یا نقص های قابل توجه در کیفیت ترجمه، بسیاری از دارالترجمهها شرایطی برای جبران یا بازپرداخت دارند. با این حال سیاست ها متفاوت است؛ لذا قبل از سفارش از شرایط گارانتی کیفیت و بازگشت وجه مطلع شوید.

مسائل فنی و نکات کاربردی
بسیاری از مؤسسات ترجمه نسخه PDF ترجمهشده را میپذیرند، اما برخی سفارت ها یا سازمان ها ممکن است نسخه چاپی مهر و امضا شده را الزامی بدانند. بنابر این بهتر است از قبل مرجع پذیرنده را بررسی کنید و در صورت نیاز نسخه چاپی مهر شده تهیه کنید.
بله، بسیاری از دارالترجمهها، از جمله دارالترجمه نیل، امکان سفارش آنلاین راحت و امن را فراهم کردهاند. شما میتوانید تصویر مدارک خود را از طریق واتس اپ یا ایمیل برای ما ارسال کنید. پس از بررسی، پیش فاکتور و زمان دقیق تحویل برای شما ارسال میشود و پس از پرداخت آنلاین، ترجمه نهایی به صورت دیجیتال یا پستی تحویل داده میشود
برای شروع سریع، میتوانید مستقیماً از فرم ثبت سفارش آنلاین ما استفاده کنید.
ترجمه دست نویس قابل انجام است، اما کیفیت ترجمه بستگی به خوانایی دست نویس دارد. درصورتی که خط خوانا نباشد، ممکن است نیاز به بازنویسی یا تأیید مجدد از صاحب سند باشد که این موضوع ممکن است هزینه و زمان بیشتری ببرد.
بله، برای اسناد تخصصی مانند متون حقوقی، پزشکی یا فنی ارائه واژه نامه مورد نظر یا اصطلاحات تعیین شده توسط مشتری معمولاً پذیرفته میشود تا سازگاری اصطلاحات در تمام مدارک حفظ شود.
برای ارسال مدارک از روشهای امن استفاده کنید: فایلهای PDF محافظت شده، ارسال از طریق پلتفرم های امن یا واتساپ/ایمیل رسمی دارالترجمه. از ارسال مدارک از آدرسهای ایمیل عمومی یا فضای اشتراک گذاری نا امن پرهیز کنید و پس از تحویل درخواست حذف فایلها را ارائه دهید.
موارد خاص و بینالمللی
هر سفارت ممکن است الزامات خاصی داشته باشد؛ برخی تنها مهر مترجم رسمی را میپذیرند و برخی علاوه بر مهر مترجم، مهر دادگستری و وزارت خارجه را نیز الزامی میدانند. قبل از ارسال مدارک به سفارت، از لیست مدارک و شرایط خاص آن سفارت آگاه شوید.
معمولاً دیپلم، ریز نمرات، دانشنامه، گواهی اشتغال به تحصیل و ریز نمرات دوره های قبلی باید ترجمه رسمی شوند. بعضی دانشگاه ها نامه های توصیه، رزومه و گواهی ها را نیز درخواست میکنند اما الزام رسمی آنها بستگی به دانشگاه دارد.
ترجمه مدارک پزشکی باید با دقت بسیار بالا ترجمه شوند، زیرا خطاها میتوانند پیامدهای پزشکی مهمی داشته باشند. گزارش ها، نتایج آزمایش، شرح حالت پزشکی و ترجمه نسخه ها باید توسط مترجم مسلط به اصطلاحات پزشکی انجام شود و در صورت نیاز مهر و تأییدات لازم اخذ گردد.
برای گرفتن اجازه کار معمولاً مدارک هویتی، سوابق شغلی، گواهی های عدم سوءپیشینه، مدارک تحصیلی و گواهی اشتغال نیاز به ترجمه رسمی دارند. همچنین ممکن است مدارک کاری مثل قرارداد شغلی یا معرفی نامه از کارفرما نیز خواسته شود.
مسائل استاندارد، حقوقی و اعتماد سازی
بعضی مدارک برای پذیرش نهایی در کشور مقصد نیاز به مهر دادگستری دارند. این مسأله بستگی به مقررات کشور مقصد دارد. دارالترجمه ها معمولاً خدمات اخذ مهر دادگستری را نیز برای مشتریان فراهم میکنند.
ذاتاً ترجمه رسمی تاریخی ندارد؛ اما برخی مؤسسات یا سفارتها صرفاً ترجمه های جدید (مثلاً ترجمه حداکثر ۶ ماه یا ۱ سال گذشته) را میپذیرند. بنابر این قبل از ارائه مدارک، تاریخ صدور ترجمه را بررسی کنید.
مطمئن ترین راه درخواست شماره پروانه مترجم رسمی و مشاهده مهر رسمی ترجمه است. همچنین بررسی نظرات مشتریان قبلی، درخواست نمونه کار و مراجعه حضوری به دفتر میتواند اطمینان بیشتری ایجاد کند.
دارالترجمه موظف است ترجمهای دقیق و مطابق با اصل سند ارائه دهد و در صورت نقص یا اشتباهات واضح مسئولیت اصلاح را برعهده میگیرد. اما پذیرش نهایی مدارک در مقصد تابع قوانین و تصمیم مراجع آن کشور است؛ در صورتی که نیاز به تأییدات اضافی آن مرجع وجود داشته باشد، دارالترجمه میتواند در اخذ آن تأییدات همراهی کند.
نکات تکمیلی برای مشتریان
قبل از ارسال مدارک موارد زیر را بررسی کنید: خوانایی تصاویر، کامل بودن صفحات، وجود مهرهای لازم از دانشگاه یا سازمان صادرکننده، و هماهنگی با دارالترجمه درباره نسخههای لازم (PDF و چاپی). همچنین مشخص کنید مقصد مدارک و کاربرد آنها چیست تا ترجمه مطابق خواست مقصد انجام شود.
معمولاً ۲ نسخه ترجمه رسمی پیشنهاد میشود: یک نسخه برای ارائه حضوری و یک نسخه برای آرشیو. اما بسته به مقصد ممکن است بیش از یک نسخه لازم باشد؛ مثلاً برخی مؤسسات خواهان یک نسخه برای پرونده و یک نسخه برای ارشیو هستند.
در صورتی که مغایرت یا اشتباه مشاهده کردید، بلافاصله با دارالترجمه تماس بگیرید تا اصلاح انجام شود. دارالترجمه های معتبر معمولاً اصلاحات ضروری را بدون هزینه یا با هزینه اندک انجام میدهند.
بله؛ دارالترجمه نیل تجربه تهیه مدارک مطابق الزامات سفارت های مختلف را دارد. قبل از تهیه ترجمه، مقصد و نوع تأییدات موردنیاز را اعلام کنید تا ترجمه و ادامه مراحل مطابق آن الزامات انجام شود.
پرسش های تخصصی و پیشرفته
ترجمه قرارداد باید توسط مترجم آگاه به اصطلاحات حقوقی انجام شود. علاوه بر ترجمه دقیق مفاد قرارداد، لازم است نام طرفین، اطلاعات هویتی، تاریخها، تبصره ها و شرایط فسخ یا حل اختلاف با دقت حفظ شود. در برخی موارد مشورت با وکیل بین المللی نیز توصیه میشود.
اسناد شرکتی مانند اساسنامه، صورت جلسات، آگهیها و روزنامه رسمی نیاز به دقت بالا و گاهی بازنویسی قانونی دارند تا با قوانین کشور مقصد انطباق داشته باشند. ترجمه این نوع مدارک معمولاً با همکاری وکلا یا مشاوران حقوقی انجام میشود.
استفاده از اصطلاحات پزشکی دقیق، دقت در اطلاعات آزمایشگاهی و اعداد، و صحت واحدها (مثلاً میلی لیتر، میلیگرم) اهمیت دارد. ترجمه پزشکی اشتباه میتواند عواقب جدی داشته باشد، بنابر این مترجم متخصص پزشکی برای این نوع مدارک ضروری است.
بله، بسیاری از دارالترجمه ها خدمات کامل از ترجمه تا اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را ارائه میدهند تا مشتری دغدغهای در روند اداری نداشته باشد. این بستههای خدماتی معمولاً زمان بندی و قیمت مشخصی دارند.
دلایل متداول تأخیر شامل: نقص در مدارک، نیاز به اصلاحات از سوی صادر کننده مدرک، شلوغی دفاتر تأییدات رسمی، اشتباهات نوشتاری در مدرک اصلی، و در بعضی مواقع تعطیلات رسمی یا رویدادهای اداری میباشند. هماهنگی صحیح و ارسال مدارک کامل از ابتدا باعث کاهش تأخیر میشود.
ترجمه رسمی چیست و چه مراحلی دارد این راهنما را از دست ندهید.
در صورتی که پرسشی خارج از موارد فوق دارید، تیم پشتیبانی ما با دقت و سرعت آماده راهنمایی شماست کارشناسان دارالترجمه نیل آماده پاسخ گویی و مشاوره درباره تمام مسائل مربوط به ترجمه رسمی هستند. جهت دریافت مشاوره، استعلام قیمت یا ارسال مدارک میتوانید از طریق شماره ها و ایمیل زیر با ما در تماس باشید.
آدرس: جنت آباد مرکزی، کنارگذر اتوبان نیایش (خیابان رجب صلاحی)، نبش بن بست چناران، ساختمان گالریا، طبقه ۴، واحد ۴۸
تلفن ثابت: ۰۲۱۴۴۳۴۲۶۰۱ – ۰۲۱۴۴۳۴۲۸۷۱
تلفن همراه: ۰۹۳۸۹۸۸۸۷۱۲ – ۰۹۰۳۷۱۵۱۶۷۱
ایمیل: info@niltranslation.com



