سؤالات متداول ترجمه رسمی | پرسشها و پاسخهای کامل درباره ترجمه مدارک
در این صفحه پرتکرارترین سوالات مرتبط با ترجمه رسمی مدارک گردآوری و بهطور دقیق پاسخ داده شده است. اگر سؤال شما اینجا نیست، در انتهای صفحه راههای ارتباطی دارالترجمه نیل قرار داده شده است تا بتوانید سریعاً با کارشناسان ما تماس بگیرید
ترجمه رسمی ترجمهای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و با مهر و امضا همراه میشود. این نوع ترجمه ارزش حقوقی دارد و برای ارائه به نهادهای رسمی داخل یا خارج از کشور موردنیاز است. ترجمه عادی تنها ترجمهای کارکردی و غیرداستانی است که ممکن است برای درک محتوا کافی باشد اما ارزش قانونی و پذیرش رسمی ندارد.
بیشترین زبانهای رایج شامل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی و چینی هستند. بسیاری از دارالترجمهها برای زبانهای کمتر متداول نیز مترجم رسمی یا مترجم متخصص دارند. در دارالترجمه نیل ما برای زبانهای پرتقاضا و برخی زبانهای تخصصی مترجم رسمی و با تجربه ارائه میدهیم.
ترجمه رسمی مدارک برای سفارت ایتالیا
برای مشاهده نسخه عربی و دریافت اطلاعات کامل به زبان عربی، لطفاً به صفحه مخصوص ترجمه عربی مراجعه کنید.
برای دسترسی به نسخه ترکی استانبولی و مطالعه جزئیات کامل به زبان ترکی، لطفاً وارد صفحه ویژه ترجمه ترکی استانبولی شوید.
مترجم رسمی کیست و چگونه باید شناسایی شود؟
مترجم رسمی فردی است که پروانه رسمی ترجمه از مراجع ذیصلاح (قوه قضاییه) دارد. این افراد میبایست مهر و شناسه رسمی در ترجمهها درج کنند تا ترجمه بهعنوان رسمی قابل ارائه باشد. همیشه از دارالترجمه درخواست شماره پروانه مترجم یا نشان رسمی کنید تا از قانونی بودن ترجمه اطمینان حاصل کنید.
در چه مواردی به ترجمه رسمی نیاز دارم؟
موارد معمول نیاز به ترجمه رسمی شامل امور مهاجرت و ویزا، اپلای دانشگاه، ثبتنام در دانشگاهها و مدارس خارجی، ارائه مدارک به سفارتها، امور قضایی، معامله ملکی بینالمللی، تأسیس شرکت در خارج و ارائه اسناد به بانکها یا مؤسسات دولتی خارجی است.
مدارک و نیازمندیها
کدام مدارک معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه، مدارک تحصیلی ترجمه رسمی (دیپلم، ریزنمرات، دانشنامه)، گواهیهای پزشکی، اسناد ملکی، قراردادها، گواهیهای شغلی، سوابق بیمه و فیشهای حقوقی از جمله مدارکی هستند که اغلب برای ترجمه رسمی درخواست میشوند. لیست دقیق بستگی به مقصد و سازمان پذیرنده دارد.
در بسیاری از موارد برای انجام ترجمه رسمی و مخصوصاً برای دریافت تأییدات دادگستری یا وزارت امور خارجه، اصل مدرک لازم است. برای استعلام قیمت اولیه و بررسی امکان ترجمه میتوانید نسخه اسکن یا عکس با کیفیت ارسال کنید، اما معمولاً برای نهایی کردن و تحویل رسمی، اصل مدرک مورد نیاز خواهد بود.
بله. مدارکی که دارای مهر یا هولوگرام دانشگاه یا سازمان صادرکننده هستند معمولاً باید در همان قالب ارائه شوند. در برخی موارد بدون مهر یا هولوگرام، سازمان پذیرنده ترجمه را نخواهد پذیرفت یا درخواست تأیید بیشتر میکند.
برای مدارک تحصیلی اغلب لازم است که ریزنمرات و دانشنامهها دارای مهر دانشگاه باشند. برخی دانشگاهها ممکن است ترجمه رسمی را همراه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز بخواهند. همچنین تاکید بر صحت نام افراد، تاریخها و شناسه دانشجویی اهمیت بالایی دارد.

قیمت و زمان ترجمه رسمی
هزینه ترجمه رسمی معمولاً بر اساس نوع مدرک، تعداد صفحات یا بخشهای قابل شمارش، زبان مقصد و نیاز به تأییدات (دادگستری و وزارت خارجه) تعیین میشود. همچنین خدمات فوری یا تحویل در روز میتواند هزینه را افزایش دهد. دارالترجمه معمولاً پس از بررسی فایل، پیشفاکتور دقیق ارائه میدهد
بسته به نوع مدرک و نیاز به تأییدات، زمان میتواند از چند ساعت (برای مدارک ساده و تکصفحهای با خدمات ترجمه فوری) تا چند روز کاری (برای مدارک تحصیلی یا حقوقی که نیاز به تأییدات دارند) متغیر باشد. محدوده تقریبی زمان:اسناد هویتی ساده: 1–2 روز کاری
مدارک تحصیلی: 2–4 روز کاری
اسناد حقوقی/شرکتی: 3–7 روز کاری
مدارک با تأییدات: 5–10 روز کاری
برخی دارالترجمهها برای سفارشهای حجیم یا مشتریان دائمی بستههای قیمتی یا تخفیف ارائه میدهند. اگر تعداد صفحات زیاد دارید یا میخواهید چند مدارک را همزمان ترجمه کنید، حتماً از دارالترجمه برای دریافت تعرفه ویژه سؤال کنید.
تأییدات قانونی (دادگستری و وزارت امور خارجه)
اگر مقصد شما سفارت یا سازمان خارجی تأییدشدهای است که مهر دادگستری را الزامی میداند (مانند برخی دانشگاهها یا ادارات دولتی)، باید بعد از گرفتن ترجمه رسمی، نسخه ترجمه را به دفتر دادگستری ببرید تا مهر دادگستری بر آن زده شود. این مرحله معمولاً پس از مهر مترجم و قبل از ارسال به وزارت خارجه انجام میشود.
خیر، همه مدارک نیاز به تأیید وزارت خارجه ندارند. ضرورت این تأیید به کشور مقصد و مقررات آن کشور بستگی دارد. برخی سفارتها تنها مهر مترجم رسمی را میپذیرند و برخی دیگر مهر دادگستری و سپس مهر وزارت خارجه را هم درخواست میکنند.
زمان اخذ تأییدات بسته به روند اداری و شلوغی دفاتر اجرایی متغیر است. معمولاً تأیید دادگستری یک یا چند روز کاری و تأیید وزارت خارجه چند روز کاری یا بیشتر طول میکشد. برای اطلاع دقیقتر، با دارالترجمه مشورت کنید تا زمانبندی مشخص بر اساس نوع مدرک اعلام شود.
بله، دارالترجمه معمولاً پیگیریهای لازم را برای اخذ مهرها انجام میدهد و مشتری را از وضعیت تأییدات مطلع میسازد. در صورت نیاز میتوانید از دارالترجمه درخواست کنید روند پیگیری بهصورت فعال انجام شود.
کیفیت و تضمین
یک دارالترجمه معتبر دارای رویه کنترل کیفیت است که شامل بازبینی توسط ویراستار دوم، تایید نهایی و تطبیق با اصل سند میشود. همچنین میتوانید نمونهکار و نظرات مشتریان قبلی را بررسی کنید یا درخواست نمونه ترجمه برای اطمینان داشته باشید.
بله، دارالترجمههای معتبر معمولاً در صورت وجود خطای ترجمه یا اشکال در مطابقت با اصل سند، اصلاحات را بدون هزینه یا با هزینه اندک انجام میدهند. بهتر است پیش از تحویل نهایی، نسخه ترجمه را بررسی کنید و هرگونه اشکال را اطلاع دهید.
در صورت بروز اشتباهات عمدی یا نقصهای قابل توجه در کیفیت ترجمه، بسیاری از دارالترجمهها شرایطی برای جبران یا بازپرداخت دارند. با این حال سیاستها متفاوت است؛ لذا قبل از سفارش از شرایط گارانتی کیفیت و بازگشت وجه مطلع شوید.

مسائل فنی و نکات کاربردی
بسیاری از مؤسسات ترجمه نسخه PDF ترجمهشده را میپذیرند، اما برخی سفارتها یا سازمانها ممکن است نسخه چاپی مهر و امضا شده را الزامی بدانند. بنابراین بهتر است از قبل مرجع پذیرنده را بررسی کنید و در صورت نیاز نسخه چاپی مهر شده تهیه کنید.
بله، بسیاری از دارالترجمهها امکان سفارش آنلاین دارند: ارسال تصویر مدارک از طریق واتساپ یا ایمیل، دریافت پیشفاکتور و پرداخت آنلاین، و سپس ارسال ترجمه نهایی بهصورت دیجیتال یا پستی. این روش برای مشتریان غیرحضوری بسیار کاربردی است.
ترجمه دستنویس قابل انجام است، اما کیفیت ترجمه بستگی به خوانایی دستنویس دارد. درصورتیکه خط خوانا نباشد، ممکن است نیاز به بازنویسی یا تأیید مجدد از صاحب سند باشد که این موضوع ممکن است هزینه و زمان بیشتری ببرد.
بله، برای اسناد تخصصی مانند متون حقوقی، پزشکی یا فنی ارائه واژهنامه موردنظر یا اصطلاحات تعیینشده توسط مشتری معمولاً پذیرفته میشود تا سازگاری اصطلاحات در تمام مدارک حفظ شود.
برای ارسال مدارک از روشهای امن استفاده کنید: فایلهای PDF محافظتشده، ارسال از طریق پلتفرمهای امن یا واتساپ/ایمیل رسمی دارالترجمه. از ارسال مدارک از آدرسهای ایمیل عمومی یا فضای اشتراکگذاری ناامن پرهیز کنید و پس از تحویل درخواست حذف فایلها را ارائه دهید.
موارد خاص و بینالمللی
هر سفارت ممکن است الزامات خاصی داشته باشد؛ برخی تنها مهر مترجم رسمی را میپذیرند و برخی علاوه بر مهر مترجم، مهر دادگستری و وزارت خارجه را نیز الزامی میدانند. قبل از ارسال مدارک به سفارت، از لیست مدارک و شرایط خاص آن سفارت آگاه شوید.
معمولاً دیپلم، ریزنمرات، دانشنامه، گواهی اشتغال به تحصیل و ریزنمرات دورههای قبلی باید ترجمه رسمی شوند. بعضی دانشگاهها نامههای توصیه، رزومه و گواهیها را نیز درخواست میکنند اما الزام رسمی آنها بستگی به دانشگاه دارد.
ترجمه مدارک پزشکی باید با دقت بسیار بالا ترجمه شوند، زیرا خطاها میتوانند پیامدهای پزشکی مهمی داشته باشند. گزارشها، نتایج آزمایش، شرححالت پزشکی و ترجمه نسخهها باید توسط مترجم مسلط به اصطلاحات پزشکی انجام شود و در صورت نیاز مهر و تأییدات لازم اخذ گردد.
برای گرفتن اجازه کار معمولاً مدارک هویتی، سوابق شغلی، گواهیهای عدم سوءپیشینه، مدارک تحصیلی و گواهی اشتغال نیاز به ترجمه رسمی دارند. همچنین ممکن است مدارک کاری مثل قرارداد شغلی یا معرفینامه از کارفرما نیز خواسته شود.
مسائل استاندارد، حقوقی و اعتمادسازی
بعضی مدارک برای پذیرش نهایی در کشور مقصد نیاز به مهر دادگستری دارند. این مسأله بستگی به مقررات کشور مقصد دارد. دارالترجمهها معمولاً خدمات اخذ مهر دادگستری را نیز برای مشتریان فراهم میکنند.
ذاتاً ترجمه رسمی تاریخی ندارد؛ اما برخی مؤسسات یا سفارتها صرفاً ترجمههای جدید (مثلاً ترجمه حداکثر ۶ ماه یا ۱ سال گذشته) را میپذیرند. بنابراین قبل از ارائه مدارک، تاریخ صدور ترجمه را بررسی کنید.
مطمئنترین راه درخواست شماره پروانه مترجم رسمی و مشاهده مهر رسمی ترجمه است. همچنین بررسی نظرات مشتریان قبلی، درخواست نمونه کار و مراجعه حضوری به دفتر میتواند اطمینان بیشتری ایجاد کند.
دارالترجمه موظف است ترجمهای دقیق و مطابق با اصل سند ارائه دهد و در صورت نقص یا اشتباهات واضح مسئولیت اصلاح را برعهده میگیرد. اما پذیرش نهایی مدارک در مقصد تابع قوانین و تصمیم مراجع آن کشور است؛ در صورتی که نیاز به تأییدات اضافی آن مرجع وجود داشته باشد، دارالترجمه میتواند در اخذ آن تأییدات همراهی کند.
نکات تکمیلی برای مشتریان
قبل از ارسال مدارک موارد زیر را بررسی کنید: خوانایی تصاویر، کامل بودن صفحات، وجود مهرهای لازم از دانشگاه یا سازمان صادرکننده، و هماهنگی با دارالترجمه درباره نسخههای لازم (PDF و چاپی). همچنین مشخص کنید مقصد مدارک و کاربرد آنها چیست تا ترجمه مطابق خواست مقصد انجام شود.
معمولاً ۲ نسخه ترجمه رسمی پیشنهاد میشود: یک نسخه برای ارائه حضوری و یک نسخه برای آرشیو. اما بسته به مقصد ممکن است بیش از یک نسخه لازم باشد؛ مثلاً برخی مؤسسات خواهان یک نسخه برای پرونده و یک نسخه برای ارشیو هستند.
در صورتی که مغایرت یا اشتباه مشاهده کردید، بلافاصله با دارالترجمه تماس بگیرید تا اصلاح انجام شود. دارالترجمههای معتبر معمولاً اصلاحات ضروری را بدون هزینه یا با هزینه اندک انجام میدهند.
بله؛ دارالترجمه نیل تجربه تهیه مدارک مطابق الزامات سفارتهای مختلف را دارد. قبل از تهیه ترجمه، مقصد و نوع تأییدات موردنیاز را اعلام کنید تا ترجمه و ادامه مراحل مطابق آن الزامات انجام شود.
پرسشهای تخصصی و پیشرفته
ترجمه قرارداد باید توسط مترجم آگاه به اصطلاحات حقوقی انجام شود. علاوه بر ترجمه دقیق مفاد قرارداد، لازم است نام طرفین، اطلاعات هویتی، تاریخها، تبصرهها و شرایط فسخ یا حل اختلاف با دقت حفظ شود. در برخی موارد مشورت با وکیل بینالمللی نیز توصیه میشود.
اسناد شرکتی مانند اساسنامه، صورتجلسات، آگهیها و روزنامه رسمی نیاز به دقت بالا و گاهی بازنویسی قانونی دارند تا با قوانین کشور مقصد انطباق داشته باشند. ترجمه این نوع مدارک معمولاً با همکاری وکلا یا مشاوران حقوقی انجام میشود.
استفاده از اصطلاحات پزشکی دقیق، دقت در اطلاعات آزمایشگاهی و اعداد، و صحت واحدها (مثلاً میلیلیتر، میلیگرم) اهمیت دارد. ترجمه پزشکی اشتباه میتواند عواقب جدی داشته باشد، بنابراین مترجم متخصص پزشکی برای این نوع مدارک ضروری است.
بله، بسیاری از دارالترجمهها خدمات کامل از ترجمه تا اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را ارائه میدهند تا مشتری دغدغهای در روند اداری نداشته باشد. این بستههای خدماتی معمولاً زمانبندی و قیمت مشخصی دارند.
دلایل متداول تأخیر شامل: نقص در مدارک، نیاز به اصلاحات از سوی صادرکننده مدرک، شلوغی دفاتر تأییدات رسمی، اشتباهات نوشتاری در مدرک اصلی، و در بعضی مواقع تعطیلات رسمی یا رویدادهای اداری میباشند. هماهنگی صحیح و ارسال مدارک کامل از ابتدا باعث کاهش تأخیر میشود.
در صورتی که پرسشی خارج از موارد فوق دارید، تیم پشتیبانی ما با دقت و سرعت آماده راهنمایی شماست کارشناسان دارالترجمه نیل آماده پاسخگویی و مشاوره درباره تمام مسائل مربوط به ترجمه رسمی هستند. جهت دریافت مشاوره، استعلام قیمت یا ارسال مدارک میتوانید از طریق شمارهها و ایمیل زیر با ما در تماس باشید.
اگر نیاز دارید همین الان بررسی رایگان فایل انجام شود، تصویر مدارک را ارسال کنید تا کارشناسان ما در کوتاهترین زمان با شماتماس بگیرند.
آدرس: جنت آباد مرکزی، کنارگذر اتوبان نیایش (خیابان رجب صلاحی)، نبش بنبست چناران، ساختمان گالریا، طبقه ۴، واحد ۴۸
تلفن ثابت: ۰۲۱۴۴۳۴۲۶۰۱ – ۰۲۱۴۴۳۴۲۸۷۱
تلفن همراه: ۰۹۳۸۹۸۸۸۷۱۲ – ۰۹۰۳۷۱۵۱۶۷۱
ایمیل: info@niltranslation.com



