اهنمای جامع ترجمه — هر آنچه باید قبل از سفارش بدانیداین راهنما بهصورت کامل و کاربردی طراحی شده تا شما را در انتخاب نوع ترجمه، آمادهسازی فایل، فهم فرآیند کاری یک دارالترجمه حرفهای و نکات کیفیتی همراهی کند هدف این صفحه این است که همه سؤالات رایج شما پاسخ داده شود و بتوانید با اطمینان کامل تصمیم بگیرید.
۱. ترجمه چیست و چرا اهمیت دارد
ترجمه عبارت است از انتقال معنی و پیامِ یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد بهگونهای که معنا، سبک و منظور نویسنده تا حد ممکن حفظ شود ترجمه صحیح فراتر از جایگزینی کلمات است؛ مترجم باید فرهنگ، اصطلاحات تخصصی و زمینهٔ متن را نیز در نظر بگیرد.
چرا ترجمه مهم است؟
ترجمه درست باعث ارتباط موثر بین افراد و سازمانها، دسترسی به منابع علمی و تجاری، و انتقال پیام برند به مخاطبان بینالمللی میشود ترجمهٔ نادرست میتواند منجر به سوتفاهم، خسارت مالی، یا حتی مسائل حقوقی شود.
۲. انواع ترجمه — شناخت انواع برای انتخاب بهتر
ترجمه رسمی
ترجمه رسمی معمولاً برای مدارک هویتی، گواهینامهها، اسناد حقوقی و مدارکی که نیاز به مهر و امضای رسمی دارند استفاده میشود این نوع ترجمه معمولاً شامل رعایت فرمت خاص، مهر رسمی مترجم یا دارالترجمه و در مواردی تأییدات دادگستری یا نهادهای مربوطه است اگر مدارکی برای نهاد دولتی یا سفارت میخواهید ارسال کنید، احتمالاً باید نسخهٔ رسمی تهیه کنید.
- ترجمه تخصصی
- ترجمه تخصصی شامل متون پزشکی، حقوقی، مهندسی، فنی، بازرگانی و علمی است که نیاز به دانش موضوعی دارد.
مترجم تخصصی علاوه بر توانایی زبانی، باید با اصطلاحات فنی و استانداردهای رشتهٔ مربوطه آشنا باشد تا ترجمه دقیق و قابل اعتماد ارائه دهد. - ترجمه محتوایی و تبلیغاتی (Localization & Transcreation)
- این نوع ترجمه برای محتواهای تبلیغاتی، بازاریابی و وبسایت است که علاوه بر ترجمهٔ کلمات، نیاز به بومیسازی لحن، احساس و پیام دارند.
هدف تبدیل پیام به صورتی است که برای مخاطب محلی طبیعی و اقناعکننده باشد. - ترجمه ماشینی و بازبینی انسانی
- ترجمه ماشینی با کمک نرمافزارها انجام میشود و سرعت بالایی دارد، اما کیفیت آن بدون بازبینی انسانی معمولاً پایین است بهترین رویکرد برای بسیاری از پروژهها ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی است؛ بهویژه وقتی حجم زیاد و زمان محدود است.
- ترجمه فوری
- وقتی نیاز به تحویل سریع دارید، خدمات ترجمه فوری فعال میشود. هزینهٔ خدمات فوری معمولاً بالاتر است و مدت زمان تحویل به حجم و نوع متن بستگی دارد.

۳. چطور نوع ترجمهٔ مناسب را انتخاب کنیم
تصمیم دربارهٔ نوع ترجمه بر اساس چند معیار گرفته میشود: هدف استفاده، مخاطب نهایی، سطح حساسیت متن و مهلت تحویل برای مثال متن قرارداد یا سند حقوقی حتماً باید ترجمهٔ تخصصی و ترجیحاً رسمی داشته باشد؛ اما برای یک پست شبکههای اجتماعی ممکن است ترجمهٔ محتوایی کفایت کند.
سؤالاتی که قبل از سفارش بپرسید
- متن برای چه نهادی یا مخاطبی است؟
- آیا نیاز به مهر رسمی وجود دارد؟
- زمان تحویل چقدر است؟
- آیا نیاز به حفظ قالب و فرمت متن (فرمتبندی) است؟
- آیا مراجع یا منابع خاصی باید بررسی شوند؟
۴. فرآیند ترجمه در یک دارالترجمه حرفهای
مرحله اول — دریافت و ارزیابی فایل
شما فایل را ارسال میکنید و دارالترجمه براساس حجم، زبانها و نوع متن زمان و هزینه را برآورد میکند.
در این مرحله لازم است هرگونه نیاز خاص (تحویل فوری، قالببندی، بازخوانی تخصصی) اعلام شود.
مرحله دوم — تخصیص مترجم متخصص
متن به مترجم یا تیم مترجمان با تخصص مرتبط واگذار میشود. برای متون تخصصی این انتخاب بسیار حیاتی است.
مرحله سوم — ترجمه و ویرایش
مترجم متن را ترجمه میکند و پس از آن یک ویراستار یا بازبین تخصصی متن را اصلاح میکند تا دقت اصطلاحات و انسجام لحن حفظ شود.
مرحله چهارم — کنترل کیفیت و تحویل
کنترل کیفیت شامل بررسی نهایی، تطبیق با منابع، اصلاح غلطهای نگارشی و قالببندی میشود. سپس نسخهٔ نهایی جهت تحویل آماده میگردد.
۵. قیمتگذاری ترجمه — چه عواملی قیمت را تعیین میکنند
۱) زبان مبدا و مقصد
برخی زبانها به دلیل کمتر بودن تعداد مترجم ماهر یا نیاز به مترجم نادر، هزینهٔ بیشتری دارند.
۲) دشواری و سطح تخصصی متن
متون فنی، حقوقی و پزشکی معمولاً هزینهٔ بالاتری دارند بهخاطر نیاز به دانش تخصصی و بازبینی حرفهای.
۳) حجم و قالببندی
تعداد کلمات/صفحات، فرمت فایل (مثلاً PDF اسکنشده نیاز به تایپ یا OCR دارد) و قالببندی پیچیده میتواند قیمت را افزایش دهد.
۴) زمان تحویل
تحویل فوری یا در ساعات غیراداری معمولاً شامل هزینهٔ اضافی است.
۵) خدمات الحاقی
خدماتی مانند ویرایش تخصصی، محلیسازی، تنظیم فرمت مطابق با دستورالعملهای رسمی یا بازخوانیِ ترجمه توسط کارشناس سوم میتواند هزینهٔ جداگانه داشته باشد.

۶. نکات آمادهسازی فایل برای ترجمه
آمادهسازی صحیح فایل کمک میکند هزینه و زمان را کاهش دهید و کیفیت ترجمه را افزایش دهید. در اینجا نکات مهم برای ارسال فایل آمده است:
۱) ارسال فایل اصلی قابل ویرایش
اگر امکانش هست فایل Word یا متن دیجیتال ارسال کنید. فایلهای PDF اسکنشده ممکن است نیاز به تایپ مجدد یا OCR داشته باشند که هزینهبر است.
۲) حذف یا محافظت از اطلاعات حساس
قبل از ارسال، هر اطلاعات شخصی یا حساس را حذف یا با مشتری هماهنگ کنید. در موارد ضروری از دارالترجمه بخواهید که موافقتنامهٔ حفظ محرمانگی امضاء شود.
۳) ارائه اصطلاحات خاص یا واژهنامه
اگر شرکت شما اصطلاحات مشخصی دارد یا واژهنامهٔ فنی، آن را همراه فایل ارسال کنید تا هماهنگی در ترجمه حفظ شود.
۴) مشخص کردن قالب و نیازهای فرمتبندی
اگر میخواهید متن نهایی دقیقاً شبیه به نسخهٔ مبدأ باشد (قالببندی، نمودارها، جداول)، این نیاز را از ابتدا اعلام کنید.
۷. تضمین کیفیت و سیاست بازنگری
یک دارالترجمه حرفهای باید سیاست مشخصی برای بازنگری و اصلاح داشته باشد. این سیاست معمولاً شامل بازبینی رایگان در مدت مشخص پس از تحویل میشود.
چه چیزی باید در سیاست بازنگری باشد؟
- مدت زمان بازنگری رایگان پس از تحویل (مثلاً ۷ روز)
- محدودهٔ اصلاحات رایگان (اشتباهات نگارشی، اصطلاحات نادرست، ناسازگاریها)
- مواردی که مشمول هزینهٔ جداگانه هستند (تغییرات گستردهٔ محتوا یا ترجمههایی که بهصورت سفارشی بازنویسی میشوند)
۸. محرمانگی و امنیت اطلاعات
اطمینان از محرمانگی مدارک و اطلاعات مشتری یکی از پایههای حرفهایگری در ترجمه است. قبل از ارسال مدارک حساس، از دارالترجمه بخواهید شرایط و تعهدات محرمانگی را مکتوب کند.
چه تضمینهایی باید بخواهید؟
- امضای موافقتنامهٔ حفظ محرمانگی (NDA) در صورت نیاز
- ذخیرهسازی امن فایلها و حذف نسخههای موقت پس از تحویل
- محدود کردن دسترسی فایلها به اعضای تیم موردنیاز
۹. نکات کاربردی برای مشتریان قبل از سفارش
رعایت چند نکته ساده باعث میشود نتیجهٔ کار بهتر، زمان تحویل کوتاهتر و هزینهها کمتر شود:
نکته ۱ — فایل قابل ویرایش بفرستید
اگر امکان دارد فایل Word یا قابل کپی بفرستید تا هزینهٔ OCR یا تایپ حذف شود.
نکته ۲ — متن مرجع یا نمونههای قبلی را اگر دارید ارسال کنید
وجود متن مرجع برای حفظ سبک و هماهنگی بسیار مفید است، مخصوصاً برای ترجمههای تکرارشونده یا سریال.
نکته ۳ — اصطلاحات کلیدی یا ترجمههای قبلی را معرفی کنید
اگر شرکت شما اصطلاحات خاصی دارد، فهرست آنها را ارسال کنید تا یکدست ترجمه شود.
۱۰. اشتباهات رایج مشتریها و چطور از آنها جلوگیری کنیم
اشتباه ۱ — ارسال فایل تصویر اسکنشده بدون نسخهٔ متنی
این کار منجر به افزایش هزینه و زمان میشود. اگر نسخهٔ متنی ندارید، از دارالترجمه بخواهید هزینهٔ OCR را اعلام کند.
اشتباه ۲ — ندادن دستورالعمل واضح
بیان نکردن نوع استفادهٔ متن (حقوقی، اداری، تبلیغاتی) باعث میشود مترجم تصمیم اشتباه بگیرد. همیشه هدف نهایی را ذکر کنید.
اشتباه ۳ — انتظار معجزه از ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی ابزار مفیدی است اما برای متون حساس یا تخصصی نیاز به بازبینی جدی انسانی دارد.
۱۱. نمونهٔ روند سفارش (مثال عملی)
برای روشن شدن روند، یک سناریوی نمونه میآوریم:
فرض کنید یک قرارداد ۱۰ صفحهای به زبان انگلیسی دارید و میخواهید آن را به فارسی ترجمه کنید. شما فایل Word را ارسال میکنید، هدف را (استفادهٔ حقوقی) مشخص میکنید، دارالترجمه هزینه و زمان را اعلام میکند، مترجم تخصصی حقوقی انتخاب میشود، ترجمه انجام و ویراستاری میگردد، کنترل کیفیت انجام شده و نسخهٔ نهایی تحویل میشود. سپس شما در صورت نیاز درخواست اصلاح میدهید که مطابق سیاست بازنگری بررسی میشود.
۱۲. چطور کیفیت ترجمه را بسنجیم — معیارهای عملی
چند معیار ساده که شما میتوانید با آن کیفیت کار را بررسی کنید:
۱) تطابق مفهوم
آیا معنی کلی متن مبدأ در ترجمه حفظ شده است؟ اگر جملهای با معنی متفاوت منتقل شده باشد، نشاندهندهٔ مشکل است.
۲) اصطلاحات تخصصی
در متون فنی، اصطلاحات باید دقیق و مطابق با استانداردهای صنعت باشند.
۳) روانی و خوانایی متن
متن ترجمه شده باید طبیعی و روان در زبان مقصد خوانده شود؛ جملهها نباید مستقیم و کلمهبهکلمه ترجمه شده باشند.
۴) سازگاری واژگان
واژگان کلیدی باید در سراسر متن یکسان ترجمه شوند مگر اینکه هدف مشخصی برای تغییر وجود داشته باشد.

۱۳. چه چیزی از دارالترجمه نیل انتظار داشته باشید (نمونه تعهدات)
در انتخاب دارالترجمه، بهتر است فهرستی از تعهداتی که انتظار دارید را از آنها درخواست کنید. مثال تعهدات استاندارد عبارتند از:
- تحویل در بازهٔ توافقشده
- محرمانگی و امنیت اطلاعات
- بازنگری رایگان در مدت مشخص
- تخصیص مترجم با تخصص مرتبط
- پاسخدهی شفاف به سؤالات مشتری
۱۴. پرسشهای متداول کوتاه و مختصر
بسته به حجم و نوع متن متغیر است؛ برای متنهای معمولی (تا ۲۵۰۰ کلمه) معمولاً ۲–۴ روز کاری معمول است. متنهای تخصصی یا با فرمتبندی پیچیده زمان بیشتری نیاز دارند
هزینه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا صفحات، زبان مقصد، و سطح تخصصی محاسبه میشود.
بله، ترجمهٔ رسمی معمولاً همراه با مهر رسمی مترجم یا دارالترجمه ارائه میشود و در صورت نیاز تأییدات مربوطه انجام میشود.
برای پاسخ به پرسشهای متداول و دریافت اطلاعات تکمیلی درباره خدمات ترجمه، میتوانید به صفحهسؤالات متداول ترجمه رسمی ما مراجعه کنید. این صفحه شامل نکات کاربردی، نمونهها و توضیحات کامل درباره انواع ترجمه است.
اگر میخواهید کیفیت ترجمهٔ ما را بسنجید، میتوانید نمونههای موجود در بخش نمونهها ترجمه رسمی را بررسی کنید و برای دریافت استعلام قیمت یا ارسال فایل از طریق صفحهٔ ثبت سفارش اقدام نمایید. در صورت نیاز به راهنمایی، تیم پشتیبانی ما آمادهٔ پاسخگویی است.
راههای تماس و مشاوره با دارالترجمه نیل
- آدرس: جنت آباد مرکزی، کنارگذر اتوبان نیایش، نبش بن بست چناران، ساختمان گالریا، طبقه ۴، واحد ۴۸
- تلفن ثابت: ۰۲۱۴۴۳۴۲۶۰۱ – ۰۲۱۴۴۳۴۲۸۷۱
- تلفن همراه: ۰۹۳۸۹۸۸۸۷۱۲ – ۰۹۰۳۷۱۵۱۶۷۱
- ایمیل: info@niltranslation.com



